A tradução e a versão constituem ramos distintos da área da linguística. Enquanto a versão consiste em transpor um texto no vernáculo (idioma materno do profissional) para um idioma estrangeiro, a tradução é o inverso, ou seja, passar de um idioma estrangeiro para o vernáculo. A profissão de tradutor exige mais do que saber interpretar o texto, pois ele deve ainda considerar diferenças culturais que devem ser levadas em conta para que os termos possam ser interpretados e compreendidos pelos brasileiros em geral. Além disso, há também as chamadas adaptações, que envolvem uma tarefa sutil de ajustar o texto traduzido para se adequar ao seu público-alvo. Pode-se dizer que, além da questão linguística, a tradução e a versão exigem atenção à cultura e ao contexto histórico para que o trabalho do profissional seja eficaz.
A versão e tradução são consideradas tarefas árduas, pois demandam conhecimento de culturas e línguas diferentes. Quando um profissional de tradução é contratado, geralmente conhece pelo menos dois idiomas, sendo um deles o seu idioma materno. Assim, pode-se dizer que ambas exercem um papel primordial para cada circunstância e possuem diferenças relevantes. A tradução e a versão são tarefas complexas que não obedecem apenas às regrasgramaticais, mas também aos costumes e acervo cultural de cada região, podendo exigir um profundo conhecimento dos idiomas.
Atualmente a Navoz Estúdio pode atender a demanda de produtos em inglês, espanhol e português. Consideramos que uma boa tradução ou um trabalho de versão, são aqueles que respeitam o material original, compreendendo o processo de adaptação para uma língua e uma cultura distintas.
Um bom profissional da área analisa as mais diversas formas de esclarecer a ideia da obra original, procurando sempre aumentar o seu repertório de conhecimento da língua que está traduzindo e de sua língua materna.