Translation and localization are two different processes for professional linguists, although both processes aim to convey the meaning or meanings of a given linguistic discourse from one language to another.
Translation changes content from one language (source language) into another language (target language). Here, the target audience’s cultural references are not incorporated in the translated version, but a translator may consider the audience differences regarding units of measure, date, and time formats when translating. In addition, knowledge of the dialects, idioms, slang, and tone from the source language and the target language is essential for successful work. It is crucial to analyze in which time in history and in which part of the country the source material takes place to study the vocabulary of the time and region. Spoken languages tend to change over time.
Language localization adapts foreign material to the history and culture of the target audience; it can even customize the symbolic meanings of visual elements, such as images, videos, colors, emojis, etc., to the audience’s sociocultural background. When the content meets the target audience’s local customs and traditions, it helps improve the consumer’s expectations by making it feel specially designed for them. It is important for the professional to be aware of the target audience’s taboos to avoid bad reception.
Translation and localization are considered difficult jobs, as they require knowledge of different cultures and languages. When a translation professional is hired, they generally know at least two languages, one of them being their mother tongue. Therefore, we could say that both languages play a crucial role in each circumstance and that there are important differences between them. Translation and localization are complex tasks that do not abide only by grammar rules but also by the customs and the cultural heritage of each region. Hence, they can demand the professional to have profound knowledge of both languages.
Navoz Estudio can currently meet the demands of products in English, Spanish, and Portuguese. We consider that a good work of translation or localization is that which respects the original material and fully comprehends the process of adapting to a different language and culture.
A good professional in this field analyzes the different ways they can clarify the message contained in the source text and seeks to increase their knowledge of both the target language and their own mother tongue.