Navoz Estúdio brinda servicios de doblaje y locución en portugués brasileño para dibujos animados, largometrajes, cortometrajes, series, telenovelas, realities, documentales y videojuegos. Ofrece audio de alta calidad capturado dentro de un estudio, la grabación se puede distribuir en cualquier plataforma: TV, On Demand, Streaming, YouTube, etc.
Doblar no es sólo producir una versión brasileña de una obra extranjera con el uso de nuevas voces y una buena sincronización labial. Se busca conseguir en cada escena lo que exige la obra original, la intención detrás de las acciones y discursos de los personajes. Cuidar debidamente la melodía de la lengua nacional, teniendo en cuenta su sonido según el tono, intensidad, volumen, inflexión, velocidad y ritmo del habla. Por ejemplo, así como el inglés tiene su propio sonido, los brasileños usamos la inflexión para acentuar una oración interrogativa en nuestro idioma.
El voice-over (también conocido como voz superpuesta, voz en off o locución) es una obra que tiene características que la distinguen del doblaje. Las líneas del actor de doblaje deben comenzar un poco más tarde y terminar un poco antes de las líneas del audio original. En este tipo de servicios generalmente se evitan reacciones y hay una interpretación más explicativa y objetiva del guión. Finalmente, la pista de audio en portugués brasileño debe resaltarse y reproducirse simultáneamente con el audio original, con ganancia de sonido reducida, para evitar problemas de comprensión por parte de los oyentes.
El banco de voces del elenco está disponible dentro de la plataforma. Para acceder al material, contáctenos vía email o Whatsapp.