Subtitles are text lines synchronized with audio, matching the pace of the speakers, specifically to be visualized on-screen.
Subtitling is tough work. It requires finding the best way to translate and adapt from one language to another while simultaneously including and considering the target audience’s culture. Professionals in this field know that there is much more to the subtitling process than just writing short lines. Investing in a specialized production company is the best decision for high-quality work. A translation and subtitling company will have experienced professionals qualified to prepare the best material possible while maintaining the nuances that could have been easily lost in translating from one language to another. Subtitling professionals must be experts to the point of preparing texts for each specific target audience.
And what’s the cost of all this? Contrary to popular belief, subtitling by qualified professionals is not necessarily more costly than that made by amateurs. A specialized company will have customizable plans that can be tailored to your budget so that you can make use of professional subtitling without having to pay a fortune for it.
Overall, it is important that you find the right professionals to make sure that your content is delivered with the best possible quality. This is why choosing a specialized company is always the most advisable option, as it ensures the high quality of the work, the experience of its professionals, and the best price.
In Brazil, there are rules that specify what can be done in subtitling, such as restrictions on the number of characters per line and the duration of each subtitle. These rules are imposed according to the available space for the text on-screen and the reading time of the audience in our country. It is up to the professional who is creating the subtitles to be cautious so that their text obeys the legal subtitling requirements within the national territory.
Navoz Estudio can currently meet the demands of products in English, Spanish, and Portuguese.